Борщ
Приємно, що українські слова, які в іноземних мовах виступають як екзотизми, стають не просто лексичною одиницею в словнику, а набувають практичного застосування. Таким словом у багатьох народів світу є, приміром, слово “борщ”. Ми можемо з певністю сказати, що наше слово “борщ” глобалізувалося, бо в усьому світі “український борщ” – це ще й одна з найвідоміших перших страв.
боршч – білоруською
borsch – італійською
Borschtsch – німецькою
barszcz – польською
борщ – російською
borș – румунською
Borscht – французькою
boršč – чеською
borscs – угорською
Вареники
Найбільше українізмів – у російській та польській мовах. У російську мову деякі з них потрапили ще у 19 ст. і навіть раніше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр). Деякі із них навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).
Українізм “вареники” так само міцно вкоренився як у словниках російської (англійської, білоруської) мов, так і в кулінарній культурі цих народів.
Vareniks – англійською
варэнікі – білоруською
вареники – російською
Гопак
До польської мови запозичено з української такі слова, як гопак, богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор та інші.
Гопак – традиційний український танець запорозького походження, а також власне українське бойове мистецтво – набули великої популярності у світі. Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме понятття) у нашому, українському, звучанні.
Hopak – англійською
гапак – білоруською
Hopak – іспанською
Hopak – італійською
Hopak – німецькою
Hopak – польською
Hopak – румунською
гопак – російською
Hopak – французькою
Hopak – чеською
Hopak – угорською
Козак
Ще з 16 століття українськими словами збагачується і французька мова. Серед українізмів там з’являються такі: поріг, козаки, курінь, січ, отаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ та інші.
Слово “козак” – власне українське: вільна, незалежна людина, захисник своєї землі, шукач пригод, але з “легкої руки” українського словника воно чудово прижилося в словниках інших мов світу.
Cossack – англійською
казак – білоруською
Kosak – німецькою
Kozak – польською
казак – російською
cazac – румунською
Cosaque – французькою
Cossack – чешською
kozák -угорською
Степ
Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe є давнім запозиченням з нашого ареалу. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.
Steppe – англійською
Стэп – білоруською
Стер – болгарською
Steppe – німецькою
Степь – російською
Stepă – румунською
Step – словацькою
Steppe – французькою
Stepa – чеською
Sztyeppe – угорською
Вечорниці
Специфічні українізми в англійській мові канадців, що позначають поняття побуту, звичаїв, історичні значення (dumi “думи”, Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura “бандура”, borsch “борщ”, Zaporozhtsi “запорожці”, vechornytsi “вечорниці”).
вечерницы – білоруською
vechornytsi – у канадців
вечерницы – російською
Черешня
Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах.
чарэшня – білоруською
czeresnia (trzesnia) – польською
черешня – російською
Бандура
Про походження назви нашого давнього народного інструмента також є багато версій. Можливо, до нас це слово прийшло ще з латині (пандура), але як там є, це слово характерне нашій культурі та історії, а через нас – і культурам інших народів.
bandura – англійською
bandura – польською
бандура – російською
bandura – чеською
Гречка
Назва поширеної в нас запашної і корисної культури не лише міцно вкоренилася в іноземних мовах, а, приміром, у російській навіть витіснила їх відповідник “гречиха”.
hreczka – польською
грэчка – білоруською
гречка – російською
hrișcă – румунською
Сирник
Українізм “сирник” так само став російським словом, витіснивши там слово “творожник”, а також був запозичений іншими мовами.
сырнікі – білоруською
sernik – польською
сырник – російською
Загадка
Це наше милозвучне слово також у нас запозичили:
zagadka – польською
загадка – російською
загатката – македонською
Метелиця
Не менш милозвучне в експресивне українське слово можемо зустріти в таких варіантах:
metelitsya – англійською
метелица – російською
Українізми зустрічаються і в інших мовах. Але питання про зв’язки української мови з багатьма мовами світу поки що ще мало досліджене. Та все ж паралельно з роботою в цьому напрямі ми маємо пишатися розмаїттям, багатством, красою і пишністю нашої мови: як-не-як – 250 тисяч слів, серед яких – і такі, якими розмовляють у світі!